Clifford D. SIMAK - Dans le torrent des siècles

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Lem

Message par Lem » dim. déc. 05, 2010 4:02 pm

Lensman a écrit :[(les différentes traductions, parfois "oeucuméniques", de la Bible, exemple parfait)
A ce sujet, d'ailleurs, voici un extrait intéressant de la préface de Frédéric Boyer à la Bible entièrement retraduite parue il y a quelques années chez Bayard :
Notre traduction (…) entend d'abord répondre à cette nécessité : confronter les littératures de la Bible aux littératures françaises contemporaines. Les révolutions successives du langage littéraire et poétique du XXème siècle permettent souvent de prendre en charge les violences, les irrégularités, l'absence parfois d'une syntaxe formelle, la polyphonie des textes anciens. D'échapper également aux lourdeurs convenues d'une langue érudite, d'un français académique, et d'être plus sensibles aux jeux de langage. Rarement les traductions de la Bible en français ont tenu compte de la double dimension du texte original, écrit pour être lu mais aussi, et d'une manière non moins décisive, pour être entendu. Cette dimension orale est souvent écrasée par un français vieilli, une langue scolaire, une unité de ton et de style qui traduit dans la même langue, la même écriture, la Génèse, les Psaumes, un livre historique, une lettre ou les Evangiles…
Chaque livre fut confié à un exégète et à un écrivain. Chacun de ces couples traducteurs dut inventer et créer, souvent pendant plusieurs années, les conditions d'un travail commun. (…) Il n'est pas du tout évident que les règles d'un français standard soient aujourd'hui adéquates à la restitution de textes anciens, souvent audacieux,où les questions de rythme et de forme ne se posaient pas dans les mêmes termes que les nôtres. Des solutions originales et variées existent, que les auteurs de littérature contemporaines ont su créer et expérimenter depuis au moins un siècle (depuis Mallarmé et Apollinaire, par exemple) pour renouveler notre rapport à la langue et à l'écriture. Il fallait sans doute briser le sceau du consensus et rendre aux textes leur étrangeté, leur nouveauté. Etrangeté et nouveauté qui naîtraient de l'effet de la littérature contemporaine à l'écoute de ces textes, une certaine "logique du même" ayant trop souvent détourné la traduction de la Bible de sa propre étrangeté.
Pour que ce texte ne reste pas purement abstrait, voici la retraduction du début de la Génèse qu'il introduit :
Premiers
Dieu crée ciel et terre
Terre vide solitude
Noir au-dessus des fonds
Souffle de Dieu
Mouvement au-dessus des eaux

Dieu dit lumière
Et lumière il y a
Dieu voit la lumière
Comme c'est bon
Dieu sépare la lumière et le noir
Dieu appelle la lumière jour et nuit le noir

Soir et matin
Un jour

Lem

Message par Lem » dim. déc. 05, 2010 4:03 pm

Papageno a écrit :Perso, je trouve toujours que la première version lu est la meilleure, même quand, a l"évidence, c'est une position intenable - difficile de se déshabituer (et c'est pareil pour la musique)
J'éprouve exactement la même chose. C'est donc banal.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:12 pm

Lem a écrit :
Pour que ce texte ne reste pas purement abstrait, voici la retraduction du début de la Génèse qu'il introduit :
Premiers
Dieu crée ciel et terre
Terre vide solitude
Noir au-dessus des fonds
Souffle de Dieu
Mouvement au-dessus des eaux

Dieu dit lumière
Et lumière il y a
Dieu voit la lumière
Comme c'est bon
Dieu sépare la lumière et le noir
Dieu appelle la lumière jour et nuit le noir

Soir et matin
Un jour
C'est juste incompréhensible pour le lecteur...
Sans notes, commentaires, analyses etc, on ne voit vraiment pas ce que l'on peut en faire...

Oncle Joe

Lem

Message par Lem » dim. déc. 05, 2010 4:15 pm

Ce n'est quand même pas comme si la précédente traduction française était inconnue. Elle remonte par en-dessous à chaque ligne ou presque (même toi, tu peux la réciter par cœur) et crée une sorte d'effet-miroir.
Enfin, j'imagine que c'est ce que se sont dit les éditeurs de cette nouvelle version.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:16 pm

Lem a écrit :
Papageno a écrit :Perso, je trouve toujours que la première version lu est la meilleure, même quand, a l"évidence, c'est une position intenable - difficile de se déshabituer (et c'est pareil pour la musique)
J'éprouve exactement la même chose. C'est donc banal.
Pour moi, en musique, c'est moins évident. La version de découverte est importante en elle-même, c'est sûr, mais ce n'est pas toujours celle que je vais écouter le plus souvent ensuite. Il faut dire que pour la musique, on peut écouter des dizaines de fois (hum... des centaines, pour certains trucs, chez moi...) et donc, il est plus facile de faire des comparaisons et voir son propre goût évoluer à la longue, alors que pour les traductions...
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:26 pm

Lem a écrit :Ce n'est quand même pas comme si la précédente traduction française était inconnue. Elle remonte par en-dessous à chaque ligne ou presque (même toi, tu peux la réciter par cœur) et crée une sorte d'effet-miroir.
Enfin, j'imagine que c'est ce que se sont dit les éditeurs de cette nouvelle version.
Je ne sais pas trop quelle est la langue de départ, mais elle semble avoir peu de verbes... c'est embêtant pour la traduction, parce que, en français, on emploie des verbes. Dans la langue d'origine, il y a fort à parier que les verbes étaient sous entendus (sinon, ces gens devaient avoir du mal à communiquer..), mais en français, on ne sous-entend pas les verbes (c'est comme ça qu'est faite notre langue). Une traduction devrait être en bon français, ça me paraît un minimum.
Mais bon, comme le contenu de ces textes n'intéresse que des érudits, eux doivent avoir l'habitude et s'y retrouver. C'est un peu comme de la sténo, je suppose. Pour un non spécialiste, par contre, ça ne sert à rien.
Oncle Joe

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » dim. déc. 05, 2010 4:41 pm

Lem a écrit :
Premiers
Dieu crée ciel et terre
Terre vide solitude
Noir au-dessus des fonds
Souffle de Dieu
Mouvement au-dessus des eaux

Dieu dit lumière
Et lumière il y a
Dieu voit la lumière
Comme c'est bon
Dieu sépare la lumière et le noir
Dieu appelle la lumière jour et nuit le noir

Soir et matin
Un jour
"C'est mal écrit"
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 4:41 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit : Oui: si on ne veut pas que le BWesque remplace le français dans les habitudes des lecteurs, ce qui rendra la publication de romans écrits en français ENCORE plus difficile.
Bof bof... ce genre d'argument existe depuis qu'il y a de la littérature non savante faisant concurrence (?) à la littérature savante, et n'a jamais aidé à quoi que ce soit... sauf à entériner la stigmatisation de tel ou tel genre.
Oncle Joe
Je ne parle pas du contenu pseudo-scientifique, mais bien des insuffisances grammaticales et de vocabulaire.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:44 pm

Grâce au Net, on peut faire des comparaisons des traductions de la Genèse sans avoir à disposer d'énormes volumes sur sa table de travail! C'est vraiment amusant ! ce serait plus drôle encore en étant capable de lire le texte d'origine, mais ça demande beaucoup, beaucoup de travail...
En tout cas, le problème de la traduction n'est pas nouveau, c'est le moins que l'on puisse dire...

http://www.sourcedevie.com/lire-la-bible-genese.htm

Tout compte fait, vu les interprétations et approximations autorisées pour un texte en principe fondamental (c'est le cas de le dire...), ce serait du mauvais esprit (sic) de trop se plaindre des modestes traductions de romans...

Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:45 pm

Erion a écrit :
"C'est mal écrit"
Je n'avais pas osé, mais...
Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 4:46 pm

Lem a écrit :Le problème des traductions à refaire est intéressant.

Pour mémoire, voici l'argumentaire Gallimard au moment de la re-traduction d'Ulysse de Joyce en 2004 (évidemment, c'est aussi un argument publicitaire) :
Une première traduction de l'Ulysse de Joyce, de la plume d'Auguste Morel, assisté à des degrés divers par Stuart Gilbert et Valéry Larbaud et l'auteur, a vu le jour en 1929 à la Maison des Amis des Livres d'Adrienne Monnier. Elle a donc dépassé "l'âge canonique de 70 ans" que Joyce prend soin de rappeler dans son livre après avoir dûment établi l'étroite correspondance entre la littérature et l'existence humaine…
La présente traduction s'adresse, elle, aux générations d'aujourd'hui, pour lesquelles la lecture, l'écriture, et leur intrication, constitutive de la tradition littéraire, introduisent à un univers autre, textuel, marqué par la diversité et la polyphonie.
Ce parti explique le choix fait des traducteurs : un tiers de ces pages a été traduit par des écrivains, un autre par un traducteur littéraire, un troisième par des universitaires. (Suit la liste des traducteurs et le nom du coordinateur/harmonisateur : Jacques Aubert).
Et comment on a découpé ces tiers? C'est encore pire que n'importe quoi, ce découpage: 1/3 d'une traduction, 1/3 d'une autre, 1/3 d'une troisième! N'importe quel lecteur trouvera 2/3 d'insupportable!
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 4:50 pm

Lensman a écrit :
Lem a écrit :Ce n'est quand même pas comme si la précédente traduction française était inconnue. Elle remonte par en-dessous à chaque ligne ou presque (même toi, tu peux la réciter par cœur) et crée une sorte d'effet-miroir.
Enfin, j'imagine que c'est ce que se sont dit les éditeurs de cette nouvelle version.
Je ne sais pas trop quelle est la langue de départ, mais elle semble avoir peu de verbes... c'est embêtant pour la traduction, parce que, en français, on emploie des verbes. Dans la langue d'origine, il y a fort à parier que les verbes étaient sous entendus (sinon, ces gens devaient avoir du mal à communiquer..), mais en français, on ne sous-entend pas les verbes (c'est comme ça qu'est faite notre langue). Une traduction devrait être en bon français, ça me paraît un minimum.
Mais bon, comme le contenu de ces textes n'intéresse que des érudits, eux doivent avoir l'habitude et s'y retrouver. C'est un peu comme de la sténo, je suppose. Pour un non spécialiste, par contre, ça ne sert à rien.
Oncle Joe
La langue de départ est une forme de l'hébreu, non? Et en hébreu, je dirais que ce n'est pas le verbe qui est manquant, mais le mode indicatif: le verbe est traité mi comme un participe, mi comme un adjectif. D'ailleurs, il se décline plus qu'il ne se conjugue... :P
Et cette traduction n'est pas pire que celle de Chouraqui
ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,
2. la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
3. Elohîms dit: « Une lumière sera. »
Et c’est une lumière.
4. Elohîms voit la lumière: quel bien !
Elohîms sépare la lumière de la ténèbre.
5. Elohîms crie à la lumière: « Jour. »
À la ténèbre il avait crié: « Nuit. »
Et c’est un soir et c’est un matin: jour un.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

PierrePaul
Messages : 260
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 3:19 am
Localisation : Sol-3

Message par PierrePaul » dim. déc. 05, 2010 4:55 pm

Lem a écrit :Alors ? Laquelle qu'est la mieux ?
Dans ce cas précis, je trouve qu'elles se valent et qu'elles restent très lisibles. Ce qui tendrait à démontrer deux choses: que la mère Watkins valait souvent mieux que la réputation qu'on lui faisait dans le fandom (voir la version française qu'elle a donné de Fletch, de Gregory McDonald, par exemple), et surtout, que Régis Messac était vraiment quelqu'un de remarquable et de très en avance sur son temps, même dans le domaine de la traduction.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 4:56 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
bormandg a écrit : Oui: si on ne veut pas que le BWesque remplace le français dans les habitudes des lecteurs, ce qui rendra la publication de romans écrits en français ENCORE plus difficile.
Bof bof... ce genre d'argument existe depuis qu'il y a de la littérature non savante faisant concurrence (?) à la littérature savante, et n'a jamais aidé à quoi que ce soit... sauf à entériner la stigmatisation de tel ou tel genre.
Oncle Joe
Je ne parle pas du contenu pseudo-scientifique, mais bien des insuffisances grammaticales et de vocabulaire.
En fait, je n'employais pas "savant" dans le sens "scientifique", mais dans le sens "légitimée" (comme dans cet intéressant article:
www.arts.uottawa.ca/afelsh/.../Matic-Lj ... -Final.pdf )
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 5:02 pm

bormandg a écrit : La langue de départ est une forme de l'hébreu, non? Et en hébreu, je dirais que ce n'est pas le verbe qui est manquant, mais le mode indicatif: le verbe est traité mi comme un participe, mi comme un adjectif. D'ailleurs, il se décline plus qu'il ne se conjugue... :P
Et cette traduction n'est pas pire que celle de Chouraqui
ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,
2. la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
3. Elohîms dit: « Une lumière sera. »
Et c’est une lumière.
4. Elohîms voit la lumière: quel bien !
Elohîms sépare la lumière de la ténèbre.
5. Elohîms crie à la lumière: « Jour. »
À la ténèbre il avait crié: « Nuit. »
Et c’est un soir et c’est un matin: jour un.
Ce qui est bizarre, c'est que l'on a l'impression que pas mal de traducteurs de la Genèse s'évertuent à ce que le résultat ne ressemble pas à du français...
On se plaint des traducteurs de SF, mais "enfin, on peut pas demander plus aux frères Volfoni qu'aux fils de Charlemagne..."

Oncle Joe

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »