Clifford D. SIMAK - Dans le torrent des siècles

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » dim. déc. 05, 2010 5:04 pm

Pour moi, en musique, c'est moins évident. La version de découverte est importante en elle-même, c'est sûr, mais ce n'est pas toujours celle que je vais écouter le plus souvent ensuite
Pareil, mais je relis aussi beaucoup et sur un texte ma position peut évoluer aussi !
Dans le texte que Lem a posté (J'ai la version de FM Watkins, mais je ne l'ai pas relu et m'en souvient à peine) ce n'est pas homogène - Dans l'ensemble je préfère la traduction de FM W(pour cet extrait). Mais dans quelques passages, j'ai envie de faire un mixe, par exemple je n'aime pas le mot "cuite" que je trouve trop argotique. Maintenant, il faudrait savoir ce que David Keller a vraiment écrit ! et tenter d'être fidèle si c'est possible. Peut-être, ici, dans ce passage a t-il justement, voulu être argotique.
Cela dit - quand je lis un récit de SF, je me pose rarement ce genre de question.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 5:07 pm

PierrePaul a écrit :
Lem a écrit :Alors ? Laquelle qu'est la mieux ?
Dans ce cas précis, je trouve qu'elles se valent et qu'elles restent très lisibles. Ce qui tendrait à démontrer deux choses: que la mère Watkins valait souvent mieux que la réputation qu'on lui faisait dans le fandom (voir la version française qu'elle a donné de Fletch, de Gregory McDonald, par exemple), et surtout, que Régis Messac était vraiment quelqu'un de remarquable et de très en avance sur son temps, même dans le domaine de la traduction.
On peut même imaginer que, un jour, on a plutôt envie de lire la traduction de Messac, et un autre, plutôt celle de Watkins... Dans les bons cas de figures, LES traductions deviennent un enrichissement ! Merci, Ô traducteurs!
Oncle Joe

Lem

Message par Lem » dim. déc. 05, 2010 5:08 pm

bormandg a écrit :Et cette traduction n'est pas pire que celle de Chouraqui
Pour info, cette re-traduction de la Génèse est de Jean l'Hour dans le rôle de l'érudit(Ancien élève de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, ancien professeur d'Écriture sainte (Penang, Malaisie), spécialiste des langues sémitiques) et de Frédéric Boyer dans celui de l'écrivain.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 5:12 pm

Lem a écrit :
bormandg a écrit :Et cette traduction n'est pas pire que celle de Chouraqui
Pour info, cette re-traduction de la Génèse est de Jean l'Hour dans le rôle de l'érudit(Ancien élève de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, ancien professeur d'Écriture sainte (Penang, Malaisie), spécialiste des langues sémitiques) et de Frédéric Boyer dans celui de l'écrivain.
Pour le coup, le travail de l'écrivain est, disons, discutable... (difficile de dire quelque chose sur le travail de l'érudit!)
Oncle Joe

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » dim. déc. 05, 2010 6:15 pm

(ben voilà, suffit d'être partie toute l'après-midi pour ne plus rien suivre de cette conversation qui est devenue trop technico-religieuse pour moi)(j'ai essayé une fois de lire la bible mais je me suis tellement énervée avec les jolies petites piques misogynes du début que je me suis dit que j'allais plutôt mourir idiote à la place).

Moi je dis: quand est-ce qu'un biologiste va se mettre sérieusement à la recherche des Babel Fishes? Franchement, ça serait drôlement plus utile que de sonder l'univers dans l'espoir de papoter un peu avec des p'tits bonzhommes verts, non?

(pardon, je :arrow: )

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 6:34 pm

Cachou a écrit :(ben voilà, suffit d'être partie toute l'après-midi pour ne plus rien suivre de cette conversation qui est devenue trop technico-religieuse pour moi)(j'ai essayé une fois de lire la bible mais je me suis tellement énervée avec les jolies petites piques misogynes du début que je me suis dit que j'allais plutôt mourir idiote à la place).

Moi je dis: quand est-ce qu'un biologiste va se mettre sérieusement à la recherche des Babel Fishes? Franchement, ça serait drôlement plus utile que de sonder l'univers dans l'espoir de papoter un peu avec des p'tits bonzhommes verts, non?

(pardon, je :arrow: )
Le problème, c'est que les Babelfishes sont utilisables pour des discussions avec des petits hommes verts dont la civilisation est quasi-yankee et conforme aux idées Républicaines, ou à la rigueur des tories britanniques, mais pas à celles avec des êtres humains non WASPR (R pour inscrits aux Tea parties du parti Républicain). :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » dim. déc. 05, 2010 6:41 pm

bormandg a écrit :
Cachou a écrit :(ben voilà, suffit d'être partie toute l'après-midi pour ne plus rien suivre de cette conversation qui est devenue trop technico-religieuse pour moi)(j'ai essayé une fois de lire la bible mais je me suis tellement énervée avec les jolies petites piques misogynes du début que je me suis dit que j'allais plutôt mourir idiote à la place).

Moi je dis: quand est-ce qu'un biologiste va se mettre sérieusement à la recherche des Babel Fishes? Franchement, ça serait drôlement plus utile que de sonder l'univers dans l'espoir de papoter un peu avec des p'tits bonzhommes verts, non?

(pardon, je :arrow: )
Le problème, c'est que les Babelfishes sont utilisables pour des discussions avec des petits hommes verts dont la civilisation est quasi-yankee et conforme aux idées Républicaines, ou à la rigueur des tories britanniques, mais pas à celles avec des êtres humains non WASPR (R pour inscrits aux Tea parties du parti Républicain). :twisted:
Arch, zut.

Ben voilà, on est tous FOUTUS. Va falloir lire la bible traduite par plein de gens. Et renouveler les traductions tous les 10 ans (oui, je vous trouve radins avec vos 50 ans. Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 6:49 pm

Cachou a écrit : Ben voilà, on est tous FOUTUS. Va falloir lire la bible traduite par plein de gens. Et renouveler les traductions tous les 10 ans (oui, je vous trouve radins avec vos 50 ans. Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
Allons, pas de défaitisme! On peut aller plus loin, grâce au Net, et imaginer des mises à jour PERMANENTES, en temps réel, des traductions (de toutes les traductions), voire, pour faire plaisir à Georges qui l'a suggéré en faisant semblant de plaisanter (je le connais), des textes en français qui vieillissent…
Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 6:56 pm

Cachou a écrit : Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
C'est exactement ce que j'ai voulu dire. Sauf bien sûr que moi, j'ai (au moins) trente ans de plus.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. déc. 05, 2010 6:58 pm

Lensman a écrit :
Cachou a écrit : Ben voilà, on est tous FOUTUS. Va falloir lire la bible traduite par plein de gens. Et renouveler les traductions tous les 10 ans (oui, je vous trouve radins avec vos 50 ans. Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
Allons, pas de défaitisme! On peut aller plus loin, grâce au Net, et imaginer des mises à jour PERMANENTES, en temps réel, des traductions (de toutes les traductions), voire, pour faire plaisir à Georges qui l'a suggéré en faisant semblant de plaisanter (je le connais), des textes en français qui vieillissent…
Oncle Joe
Mises à jour permanentes? ça sent la novlangue.... 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » dim. déc. 05, 2010 7:01 pm

Lensman a écrit :
PierrePaul a écrit :
Lem a écrit :Alors ? Laquelle qu'est la mieux ?
Dans ce cas précis, je trouve qu'elles se valent et qu'elles restent très lisibles. Ce qui tendrait à démontrer deux choses: que la mère Watkins valait souvent mieux que la réputation qu'on lui faisait dans le fandom (voir la version française qu'elle a donné de Fletch, de Gregory McDonald, par exemple), et surtout, que Régis Messac était vraiment quelqu'un de remarquable et de très en avance sur son temps, même dans le domaine de la traduction.
On peut même imaginer que, un jour, on a plutôt envie de lire la traduction de Messac, et un autre, plutôt celle de Watkins... Dans les bons cas de figures, LES traductions deviennent un enrichissement ! Merci, Ô traducteurs!
Oncle Joe
Merci, oncle.
Et je plussoie sur Pierre-Paul.
Autre cas de figure : je suis en train de traduire Les Exploits du Colonel Clay (An African Millionaire), de Grant Allen, un livre datant de 1897, et je dois me montrer très rigoureux : n'user que d'un vocabulaire existant à l'époque (à un moment donné, j'ai dû traduire "pen" et j'ai compris qu'il s'agissait très certainement d'un porte-plume, vu la date de l'invention du stylographe) mais respecter la structure des phrases et des paragraphes (bref, le style de l'auteur), alors qu'une traduction contemporaine du texte (il en existe une, mais elle est introuvable et en plus, paraît-il, très mauvaise -- dixit notamment Régis Messac, dit-il avec un esprit d'à-propos qui force l'admiration) aurait changé pas mal de choses : plûtôt qu'une série de phrases courtes, une phrase longue avec des subordonnées, etc.
A contrario, à part corriger quelques erreurs et restaurer quelques passages coupés, je n'ai pas touché à la traduction par Henri Brémond de La Ville enchantée (A Beleaguered City) de Mrs Oliphant, car cette traduction -- très "lettré français" -- me paraissait très bonne, quoique infidèle à l'auteur pour ce qui est de la syntaxe.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » dim. déc. 05, 2010 7:03 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
Cachou a écrit : Ben voilà, on est tous FOUTUS. Va falloir lire la bible traduite par plein de gens. Et renouveler les traductions tous les 10 ans (oui, je vous trouve radins avec vos 50 ans. Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
Allons, pas de défaitisme! On peut aller plus loin, grâce au Net, et imaginer des mises à jour PERMANENTES, en temps réel, des traductions (de toutes les traductions), voire, pour faire plaisir à Georges qui l'a suggéré en faisant semblant de plaisanter (je le connais), des textes en français qui vieillissent…
Oncle Joe
Mises à jour permanentes? ça sent la novlangue.... 8)
Et après c'est moi la défaitiste?

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. déc. 05, 2010 7:03 pm

bormandg a écrit :
Cachou a écrit : Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
C'est exactement ce que j'ai voulu dire. Sauf bien sû que moi, j'ai (au moins) trente ans de plus.
Oui pour les expressions, les tournure, etc. Mais ce n'est pas le même problème que le vocabulaire en lui-même. Le problème des expressions, tournures, structures de la phrase... me semble beaucoup plus important, parce que ce sont des évolutions qui sont inévitables, et que ces types d'évolution vont (il faudrait le prouver nettement, mais j'ai cette impression) de plus en plus vite, du fait de la rapidité et de la facilité des moyens de communication aujourd'hui, moyens de communication très utilisés par les populations les plus jeunes, celles qui apprennent le plus vite et avec le plus de facilité.
Oncle Joe

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » dim. déc. 05, 2010 7:12 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Cachou a écrit : Après tout, les expressions qui étaient courantes quand j'étais ado laissent mes étudiants perplexes, alors que je n'ai que 10 ans de plus qu'eux...)
C'est exactement ce que j'ai voulu dire. Sauf bien sû que moi, j'ai (au moins) trente ans de plus.
Oui pour les expressions, les tournure, etc. Mais ce n'est pas le même problème que le vocabulaire en lui-même. Le problème des expressions, tournures, structures de la phrase... me semble beaucoup plus important, parce que ce sont des évolutions qui sont inévitables, et que ces types d'évolution vont (il faudrait le prouver nettement, mais j'ai cette impression) de plus en plus vite, du fait de la rapidité et de la facilité des moyens de communication aujourd'hui, moyens de communication très utilisés par les populations les plus jeunes, celles qui apprennent le plus vite et avec le plus de facilité.
Oncle Joe
Euh, moi je disais ça juste pour rire, hein.
Les ados que j'ai rencontrés comprenaient bien (sauf quand on va vers un vocabulaire plus riche... J'ai dû expliquer "galvaudé" et "récipiendaire" à des techniques de 18 ans). Par contre, le gros problème que je retrouve très souvent, c'est un manque de plus en plus flagrant de compréhension des sous-entendus et autres formes implicites. Ils comprennent de moins en moins souvent ce que l'auteur sous-entend dans un texte, alors que le vocabulaire semble maîtrisé au sens propre... Du coup, s'ils lisaient la phrase de Jane Austen que j'ai mise ce matin (il y a 2-3 pages), ils penseraient que l'auteur, quand elle dit "it is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife", ils penseraient que c'est une constatation basique et non de l'humour...

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » dim. déc. 05, 2010 7:14 pm

Dans la nouvelle traduction, faire suivre de "lol".

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »