Tu mets le doigt sur un point très important : dans le choix des textes pour "Baskerville", je privilégie dans un premier temps des livres dont le plaisir de lecture est immédiat.bormandg a écrit :Mais à qui destines-tu cette traduction? A des gens comme nous attentifs à l'historicité, pas au grand public qui demande exclusivement à ce que le livre soit "compréhensible" autrement dit écrit dans la langue qu'ils emploient tous les jours. C'est toute la différence. Si on veut atteindre de "nouveaux lecteurs", ça n'est pas du tout la même chose.
Donc, je l'espère, compréhensible au grand public.
Mais j'essaie de concilier deux choses :
-- éviter les anachronismes, ce qui amènera le lecteur à mieux se situer dans l'époque du récit ;
-- opter pour un style de traduction plus proche de celui de l'auteur que le style qu'aurait le plus souvent (il y a des exceptions) choisi un traducteur contemporain, style qui peut apparaître vieillot aujourd'hui (ce qui n'est pas gênant, à mon sens, dans La Ville enchantée, mais le serait davantage dans le Colonel Clay).
Pardon pour le HS, on s'éloigne du torrent des siècles. Quoique...
JDB