Razzies 2011
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Merci de la précision. Mes souvenirs sont trop lointains et puis je ne connaissais que la forme canonique.silramil a écrit :Ce n'est pas une faute. Il n'y a pas d'ordre des mots en latin. Je ne vois pas vraiment de gag...
Donc, pas de NdT.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
At multis interentibus, id statim perpotatione romana simillimum est.Cachou a écrit :Redis-nous ça en latin siouplé...Argemmios a écrit :Vu le nombre d'intervenants, ça fait tout de suite orgie romaine, quand même. ^^
Edit : il vaudrait peut-être mieux fit que est.
Modifié en dernier par silramil le ven. janv. 21, 2011 2:57 pm, modifié 1 fois.
Ce dont on ne peut parler, il faut le faire.
Manque pas quelques syllabes au dernier mot? o_OArgemmios a écrit :Irumare pedicare
Priapus mentula cunnus
Si ça peut te consoler d'une quelconque manière, j'ai une jolie gastro tordeuse de boyaux. Histoire que travailler te semble un peu plus fun ;-p.Anne a écrit :Vous êtes chiants, au village des fous, à bien vous marrer en vous mettant sur la gueule pendant que d'autres bossent...
De rien. Et désolé si j'ai été un peu sec, je ne pense jamais à mettre unJDB a écrit :Merci de la précision. Mes souvenirs sont trop lointains et puis je ne connaissais que la forme canonique.silramil a écrit :Ce n'est pas une faute. Il n'y a pas d'ordre des mots en latin. Je ne vois pas vraiment de gag...
Donc, pas de NdT.
JDB

Ce dont on ne peut parler, il faut le faire.
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Et lux fit.silramil a écrit :At multis interentibus, id statim perpotatione romana simillimum est.Cachou a écrit :Redis-nous ça en latin siouplé...Argemmios a écrit :Vu le nombre d'intervenants, ça fait tout de suite orgie romaine, quand même. ^^
Edit : il vaudrait peut-être mieux fit que est.
Id statim, c'est 'quand même' ?
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
ouais mais y'a pub et pub, là y'a une source publique de conflit (2 mêmes ^^) auxquelles se référer direct sans qu'il soit besoin de s'interroger sur ce qui a été réellement dit, tout le monde y a accès si intérêt pour la questionPour la première proposition, à la vitesse où vont les rumeurs, je ne m'inquiétais guère de la publicité faite à la chose.
pas de coup en douce, sous pseudo, planqué, de réinterprétation possible, ni d'insinuation rien
du direct
"Girard, Dumay, Debats ne veut plus voir vos tronches au bar ni au restac à cause des razzies, je sais que vous allez en inonder votre oreiller de larmes chaque nuit"^^
ah ben la seconde en fait, de mon point de vue est moins valide :Pour la seconde, par contre, j'avoue que je n'y avais pas pensé
perso j'estime que si on m'invite chez quelqu'un je n'ai pas à imposer ni le choix des convives ni qui a le droit de parler.
le maître de maison est roi
alors dans l'hypothèse tout à fait ahurissante que ces messieurs et moi ayons quelque chose de commun sur quoi discuter coram populo, je serai très sage et respecterai mon hôte, jouant ma partie pro sans hostilité
c'est juste que je ne joue pas à "j'embrasse mon rival mais c'est pour l'étouffer"
Ah et je me défends pas, je balance pas, j'évoque...
Modifié en dernier par dracosolis le ven. janv. 21, 2011 3:17 pm, modifié 1 fois.
Littéralement et en gardant le même ordre, ma traduction est censée signifierVirprudens a écrit :Et lux fit.silramil a écrit :At multis interentibus, id statim perpotatione romana simillimum est.Cachou a écrit :Redis-nous ça en latin siouplé...Argemmios a écrit :Vu le nombre d'intervenants, ça fait tout de suite orgie romaine, quand même. ^^
Edit : il vaudrait peut-être mieux fit que est.
Id statim, c'est 'quand même' ?
"Mais beaucoup [de gens] intervenant, cela aussitôt à une orgie romaine très semblable est".
Quand même sert à marquer l'opposition dans une tournure plutôt orale. Il m'a semblé que "At" suffisait à le traduire.

Ce dont on ne peut parler, il faut le faire.