Parutions novembre Pygmalion

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » lun. oct. 31, 2011 9:40 am

Lensman a écrit :Ces problèmes sont complexes, et je suis toujours étonné de voir des opinions exprimées de manière tranchées et scandalisées, alors que, quand on regarde de près, cela demande beaucoup de réflexion...
L'important, en revanche, pour moi, est que les textes originaux (quelle que soit la langue...) soient facilement disponibles, voire fournis en même temps que les traductions/adaptations, dont la philosophie doit être expliquée en introduction.
après, chacun voit, en connaissance de cause... et les mécontents peuvent proposer leurs versions personnelles, ou se cotiser pour en commander une à des gens qu'ils jugent compétents...

Oncle Joe
exactement
les puristes en la matière me font toujours un peu peur, cela dit, c'est comme s'ils se réjouissaient que ces textes ne soient accessibles qu'à eux
(et ça me rappelle des choses^^)
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. oct. 31, 2011 12:04 pm

Lensman a écrit :
dracosolis a écrit : pour répondre à ta question oncle joe
doit-on traduire en français 13° et en vers?
perso je ne crois pas ^^
En fait, ma question portait sur un texte du XIIIe en vers et en danois... que faire, si on le traduit ? doit-on le traduire en vers, en français du XIIIe ?
Je sais bien que la solution idéale est d'apprendre le danois du XIIIe siècle, mais bon, plus sérieusement ?

Oncle Joe
Un texte danois du XIII° siècle en vers, je pense que toutes les possibilités (français moderne et français ancien, vers et prose) sont disponibles depuis le XIX° siècle en éditions Guillaume Budé et Honoré Champion, donc ta question n'a pas de sens: les spécialistes peuvent le lire sans être totalement obligés de connaître le danois. Donc, pour le "grand public", la version Guillaume M. s'impose à tout éditeur non universitaire désireux de rentrer dans ses fonds.
Maintenant, l'éditeur consciencieux désreux de faire connaître le texte à un public plus large, peut essayer une traduction correcte en français moderne.
Et celui qui prétend publier pour quelques membres d'une élite pourra tester les autres possibilités, en insistant sur les qualités artistiques de l'adaptateur. Et en publiant un volume à tirage limité et prix dissuasif....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » lun. oct. 31, 2011 2:40 pm

Salut,
Un texte danois du XIII° siècle en vers, je pense que toutes les possibilités (français moderne et français ancien, vers et prose) sont disponibles depuis le XIX° siècle en éditions Guillaume Budé et Honoré Champion
Euh... LOL???

Les "Éditions Guillaume Budé" n'existent pas, c'est la Collection des Universités de France, aux Belles Lettres. On n'y trouve pas à ma connaissance de textes scandinaves.
Quant à chez Champion, il me semble que le seul texte scandinave à leur catalogue soit la Thidreksaga, traduite par Claude Lecouteux.

A+

Patrice

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. oct. 31, 2011 3:07 pm

T'as oublié de mettre ça : :twisted:

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » lun. oct. 31, 2011 3:42 pm

dracosolis a écrit :c'est ce que je te disais, le traduire en français du XIII et en vers me parait à la fois peu souhaitable et sûrement extrêmement difficile
C'est peut-être histoire de goût personnel, mais j'ai toujours préféré les traductions d'anciennes épopées présentées sous forme de vers, fussent-ils libre, comme c'est la coutume, entre autre chez A l'aube des peuples (et pensons aussi aux bylines traduites par nos amis Victoriya et Patrice). Je trouve que ça ne fait pas du tout le même effet à la lecture qu'une traduction en prose.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. oct. 31, 2011 4:09 pm

Soslan a écrit :
dracosolis a écrit :c'est ce que je te disais, le traduire en français du XIII et en vers me parait à la fois peu souhaitable et sûrement extrêmement difficile
C'est peut-être histoire de goût personnel, mais j'ai toujours préféré les traductions d'anciennes épopées présentées sous forme de vers, fussent-ils libre, comme c'est la coutume, entre autre chez A l'aube des peuples (et pensons aussi aux bylines traduites par nos amis Victoriya et Patrice). Je trouve que ça ne fait pas du tout le même effet à la lecture qu'une traduction en prose.
C'est, le cas échéant, un travail d'art, destiné à un public particulier, limité, et qu'on ne saurait malgré tout réduire à un clan de snobs élitistes. L'éditeur qui propose cela vise ce public restreint (et l'auteur de la traduction la satisfaction d'une oeuvre personnelle, même si elle est basée sur un texte existant).
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. oct. 31, 2011 4:11 pm

Patrice a écrit :Salut,
Un texte danois du XIII° siècle en vers, je pense que toutes les possibilités (français moderne et français ancien, vers et prose) sont disponibles depuis le XIX° siècle en éditions Guillaume Budé et Honoré Champion
Euh... LOL???

Les "Éditions Guillaume Budé" n'existent pas, c'est la Collection des Universités de France, aux Belles Lettres. On n'y trouve pas à ma connaissance de textes scandinaves.
Quant à chez Champion, il me semble que le seul texte scandinave à leur catalogue soit la Thidreksaga, traduite par Claude Lecouteux.

A+

Patrice
S'il n'y a même pas le Kalevala, ils sont tous deux en faute. Quant à notre poème épique danois du XIII° siècle, il est clair qu'il aurait fallu qu'il existat avant d'être publié chez ces éditeurs... 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » lun. oct. 31, 2011 4:14 pm

bormandg a écrit :
Soslan a écrit :
C'est peut-être histoire de goût personnel, mais j'ai toujours préféré les traductions d'anciennes épopées présentées sous forme de vers, fussent-ils libre, comme c'est la coutume, entre autre chez A l'aube des peuples (et pensons aussi aux bylines traduites par nos amis Victoriya et Patrice). Je trouve que ça ne fait pas du tout le même effet à la lecture qu'une traduction en prose.
C'est, le cas échéant, un travail d'art, destiné à un public particulier, limité, et qu'on ne saurait malgré tout réduire à un clan de snobs élitistes. L'éditeur qui propose cela vise ce public restreint (et l'auteur de la traduction la satisfaction d'une oeuvre personnelle, même si elle est basée sur un texte existant).
Ah bon ?
Je savais pas que c'était difficile de lire des vers. D'ailleurs je ne suis pas sûr que ça change grand chose au public des textes anciens.
Même que l'un des rares universitaire du domaine assez populaire pour intervenir en festival SFFF, j'ai nommé Régis Boyer, traduit les poèmes scaldiques en vers.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » lun. oct. 31, 2011 4:56 pm

Salut,
bormandg a écrit :
Soslan a écrit :
dracosolis a écrit :c'est ce que je te disais, le traduire en français du XIII et en vers me parait à la fois peu souhaitable et sûrement extrêmement difficile
C'est peut-être histoire de goût personnel, mais j'ai toujours préféré les traductions d'anciennes épopées présentées sous forme de vers, fussent-ils libre, comme c'est la coutume, entre autre chez A l'aube des peuples (et pensons aussi aux bylines traduites par nos amis Victoriya et Patrice). Je trouve que ça ne fait pas du tout le même effet à la lecture qu'une traduction en prose.
C'est, le cas échéant, un travail d'art, destiné à un public particulier, limité, et qu'on ne saurait malgré tout réduire à un clan de snobs élitistes. L'éditeur qui propose cela vise ce public restreint (et l'auteur de la traduction la satisfaction d'une oeuvre personnelle, même si elle est basée sur un texte existant).
Je ne savais pas que les éditeurs d'Anacharsis (pour reprendre l'exemple des bylines) étaient des amateurs de suicides commerciaux.

A+

Patrice

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » lun. oct. 31, 2011 4:59 pm

Salut,
S'il n'y a même pas le Kalevala,
Il y a déjà trois traductions françaises du Kalevala, dont la dernière, très bonne, par Gabriel Rebourcet.
Il en faut encore???
De plus le Kalevala est une oeuvre du XIXe siècle issue du folklore, et toi, tu as cité deux éditeurs qui ne font que des textes antiques et médiévaux...
Georges, ne t'enfonce pas.

A+

Patrice

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » lun. oct. 31, 2011 5:01 pm

On a aussi le droit de s'apercevoir que Georges est parti sur une de ses marottes et éviter d'ajouter de l'huile sur le feu :roll:

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » lun. oct. 31, 2011 5:20 pm

Patrice a écrit :Salut,
S'il n'y a même pas le Kalevala,
Il y a déjà trois traductions françaises du Kalevala, dont la dernière, très bonne, par Gabriel Rebourcet.
Il en faut encore???
De plus le Kalevala est une oeuvre du XIXe siècle issue du folklore, et toi, tu as cité deux éditeurs qui ne font que des textes antiques et médiévaux...
Georges, ne t'enfonce pas.
En plus, l'une des traductions a même été édité en poche par...Honoré Champion :roll:
Après, en plus d'être issu du folklore du XIXème, on peut aussi dire que le Kalevala n'est pas précisément une œuvre scandinave, mais c'est juste pour faire iéch.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » lun. oct. 31, 2011 5:33 pm

Sand a écrit :On a aussi le droit de s'apercevoir que Georges est parti sur une de ses marottes et éviter d'ajouter de l'huile sur le feu :roll:
je suppose que sinon c'est pas drôle
(et puis l'idée de voir nébal commencer à baver d'énervement au bout de cinq pages peut séduire aussi ^^)
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
crazy guide
Messages : 1455
Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
Localisation : De moins en moins sur Terre
Contact :

Message par crazy guide » lun. oct. 31, 2011 5:34 pm

Sand a écrit :On a aussi le droit de s'apercevoir que Georges est parti sur une de ses marottes et éviter d'ajouter de l'huile sur le feu :roll:
En plus, les marottes cuites à l'huile c'est pas bon (à la vapeur c'est mieux, ou alors rapées crues en salade)

Moi :arrow:

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. oct. 31, 2011 6:07 pm

dracosolis a écrit : (et puis l'idée de voir nébal commencer à baver d'énervement au bout de cinq pages peut séduire aussi ^^)
Pourquoi attendre ?

...

Oh, pardon : :twisted:

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »