Folio SF : parutions janvier et février 2012
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ce que j'avais quasiment dit en lançant ce débat stupide...
Et je rappelle que ce n'est pas au traducteur que je reproche le titre....
Et je rappelle que ce n'est pas au traducteur que je reproche le titre....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Non mais on s'y fait au terme glamour hein. Quand j'ai mis la patte sur Changeling : le songe, ça m'a fait tout bizarre, et puis on s'habitue, et puis finalement, on aime.
Par ailleurs, ce n'est pas une première. Il me semble que dans la série cul de Laurell K. Hamilton, le terme glamour est utilisé aussi pour parler de la capacité magique des fées à se déguiser.
Je pense aussi que c'est le terme retenu pour parler du pouvoir de séduction des elfes dans Nobliaux et sorcières.
Donc hop, on se réapproprie glamour.
Par ailleurs, ce n'est pas une première. Il me semble que dans la série cul de Laurell K. Hamilton, le terme glamour est utilisé aussi pour parler de la capacité magique des fées à se déguiser.
Je pense aussi que c'est le terme retenu pour parler du pouvoir de séduction des elfes dans Nobliaux et sorcières.
Donc hop, on se réapproprie glamour.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Autrement dit: le terme français n'a plus d'utilité, puisqu'on parle anglogonal... 

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words... 

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
c'est vrai, on devrait virer tout ce qui ne dérive pas du français utilisé dans la cantilène de sainte Eulaliebormandg a écrit :Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words...
arrête Georgeounet on dirait un québecois^^
Le terme "glamour" est adopté depuis un bon moment, par le français, mais quand on dit qu'un truc est "glamour", ça veut que ça va être du sentimental en toc, avec des pailltettes.
En tout cas, je l'ai toujours entendu employé dans ce sens en français, et on voit d'ailleurs fort bien ce que cela veut dire. (glamour= amour sur papier glacé, l'association se fait bien, en français).
Il me semble bien difficile, aujourd'hui, de lui imposer un sens plus raffiné en français... le mal est fait (s'il s'agit d'un mal! pas de mon point de vue, en tout cas...), c'est devenu un mot français avec son sens à lui.Et il est d'un emploi commode.
Alors que le mot "charme", par exemple, recouvre aussi bien la séduction "naturelle" que son obtention "magique" ("jeter un charme").
Oncle Joe
En tout cas, je l'ai toujours entendu employé dans ce sens en français, et on voit d'ailleurs fort bien ce que cela veut dire. (glamour= amour sur papier glacé, l'association se fait bien, en français).
Il me semble bien difficile, aujourd'hui, de lui imposer un sens plus raffiné en français... le mal est fait (s'il s'agit d'un mal! pas de mon point de vue, en tout cas...), c'est devenu un mot français avec son sens à lui.Et il est d'un emploi commode.
Alors que le mot "charme", par exemple, recouvre aussi bien la séduction "naturelle" que son obtention "magique" ("jeter un charme").
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Il m'arrive de leur donner raison.dracosolis a écrit :c'est vrai, on devrait virer tout ce qui ne dérive pas du français utilisé dans la cantilène de sainte Eulaliebormandg a écrit :Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words...
arrête Georgeounet on dirait un québecois^^
Sinon, JDB, il est tout à fait normal que les langues évoluent et intègrent des mots nouveaux dérivés d'ailleurs; je trouve tout à fait normal que le mot glamour soit revenu en français avec un sens différent de celui qu'avait son ancêtre grammaire, et différent de celui occupé par un mot français existant, charme. Mais en français il a pris, comme le rappelle Oncle Joe, un sens précis et assez éloigné de son sens d'origine anglais. Et si on l'emploie en français, ce n'est pas dans le sens de charme; il est normal, indispensable dans le cas présent, de traduire par le mot français approprié, pas de reprendre le mot anglais en lui attribuant le sens anglais. A moins qu'on ne désire réduire le vocabulaire disponible en français, trop étendu pour la pensée hexagonale réduite à l'angais....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
J'avais trouvé : magicien, enchantement pour glamour.
http://www.etymonline.com/index.php?term=glamour
http://www.etymonline.com/index.php?term=glamour
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Qui est parfaitement légitime quand employé au sens voulu, mais qui n'a rien à fiche ici... Là, c'est plutôt en anglais qu'il peut poser des problèmes au français qui l'utilisera n'importe quand, non? L'anglogonal lui préferera dater puisqu'on dit to date en anglais....Erion a écrit :Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Sauf que "flirt", c'est un mot français à l'origine, exporté en anglais, transformé, et renvoyé chez nous.bormandg a écrit :Qui est parfaitement légitime quand employé au sens voulu, mais qui n'a rien à fiche ici... Là, c'est plutôt en anglais qu'il peut poser des problèmes au français qui l'utilisera n'importe quand, non? L'anglogonal lui préferera dater puisqu'on dit to date en anglais....Erion a écrit :Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".
Et ce n'est pas un synonyme de "to date".
Tout ça pour dire que les mots voyagent, se transforment, changent de signification et c'est très bien comme ça.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/