Folio SF : parutions janvier et février 2012

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. nov. 03, 2011 8:38 pm

Cependant, pour un inculte de mon genre, "glamour", ça fait plutôt penser aux photos ringardes de stars sur les magazines, qu'à des pouvoirs magiques... mais bon...

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 9:15 pm

Ce que j'avais quasiment dit en lançant ce débat stupide...
Et je rappelle que ce n'est pas au traducteur que je reproche le titre....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Omnibus
Messages : 354
Enregistré le : mar. oct. 21, 2008 9:12 pm

Message par Omnibus » jeu. nov. 03, 2011 9:58 pm

Non mais on s'y fait au terme glamour hein. Quand j'ai mis la patte sur Changeling : le songe, ça m'a fait tout bizarre, et puis on s'habitue, et puis finalement, on aime.

Par ailleurs, ce n'est pas une première. Il me semble que dans la série cul de Laurell K. Hamilton, le terme glamour est utilisé aussi pour parler de la capacité magique des fées à se déguiser.

Je pense aussi que c'est le terme retenu pour parler du pouvoir de séduction des elfes dans Nobliaux et sorcières.

Donc hop, on se réapproprie glamour.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 10:13 pm

Autrement dit: le terme français n'a plus d'utilité, puisqu'on parle anglogonal... :shock:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Omnibus
Messages : 354
Enregistré le : mar. oct. 21, 2008 9:12 pm

Message par Omnibus » jeu. nov. 03, 2011 10:31 pm

Tant qu'à emprunter à l'anglais, hein, autant emprunter toutes les significations.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 11:33 pm

Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words... :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Omnibus
Messages : 354
Enregistré le : mar. oct. 21, 2008 9:12 pm

Message par Omnibus » ven. nov. 04, 2011 3:06 am

Il faut le voir comme une conquête : on s'approprie du vocabulaire et personne n'ose s'y opposer. La francisation rampante du monde est en marche.

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » ven. nov. 04, 2011 8:13 am

bormandg a écrit :Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words... :twisted:
c'est vrai, on devrait virer tout ce qui ne dérive pas du français utilisé dans la cantilène de sainte Eulalie
arrête Georgeounet on dirait un québecois^^
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. nov. 04, 2011 9:09 am

Le terme "glamour" est adopté depuis un bon moment, par le français, mais quand on dit qu'un truc est "glamour", ça veut que ça va être du sentimental en toc, avec des pailltettes.
En tout cas, je l'ai toujours entendu employé dans ce sens en français, et on voit d'ailleurs fort bien ce que cela veut dire. (glamour= amour sur papier glacé, l'association se fait bien, en français).
Il me semble bien difficile, aujourd'hui, de lui imposer un sens plus raffiné en français... le mal est fait (s'il s'agit d'un mal! pas de mon point de vue, en tout cas...), c'est devenu un mot français avec son sens à lui.Et il est d'un emploi commode.
Alors que le mot "charme", par exemple, recouvre aussi bien la séduction "naturelle" que son obtention "magique" ("jeter un charme").

Oncle Joe

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » ven. nov. 04, 2011 9:59 am

D'après mon Oxford English Dictionary, le mot anglais "glamour" est dérivé du mot français "grammaire".
Ranimez Georges, quelqu'un.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. nov. 04, 2011 10:01 am

dracosolis a écrit :
bormandg a écrit :Ce n'est plus emprunter à l'anglais, c'est angliciser la langue. En ce cas, va jusqu'au bout: speak fully english, forget all french words... :twisted:
c'est vrai, on devrait virer tout ce qui ne dérive pas du français utilisé dans la cantilène de sainte Eulalie
arrête Georgeounet on dirait un québecois^^
Il m'arrive de leur donner raison.
Sinon, JDB, il est tout à fait normal que les langues évoluent et intègrent des mots nouveaux dérivés d'ailleurs; je trouve tout à fait normal que le mot glamour soit revenu en français avec un sens différent de celui qu'avait son ancêtre grammaire, et différent de celui occupé par un mot français existant, charme. Mais en français il a pris, comme le rappelle Oncle Joe, un sens précis et assez éloigné de son sens d'origine anglais. Et si on l'emploie en français, ce n'est pas dans le sens de charme; il est normal, indispensable dans le cas présent, de traduire par le mot français approprié, pas de reprendre le mot anglais en lui attribuant le sens anglais. A moins qu'on ne désire réduire le vocabulaire disponible en français, trop étendu pour la pensée hexagonale réduite à l'angais....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
marc
Messages : 2396
Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
Localisation : Bruxelles (Belgique)
Contact :

Message par marc » ven. nov. 04, 2011 10:24 am

J'avais trouvé : magicien, enchantement pour glamour.
http://www.etymonline.com/index.php?term=glamour
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » ven. nov. 04, 2011 10:32 am

Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. nov. 04, 2011 12:23 pm

Erion a écrit :Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".
Qui est parfaitement légitime quand employé au sens voulu, mais qui n'a rien à fiche ici... Là, c'est plutôt en anglais qu'il peut poser des problèmes au français qui l'utilisera n'importe quand, non? L'anglogonal lui préferera dater puisqu'on dit to date en anglais.... 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » ven. nov. 04, 2011 12:32 pm

bormandg a écrit :
Erion a écrit :Et encore, on a pas parlé du mot "flirt".
Qui est parfaitement légitime quand employé au sens voulu, mais qui n'a rien à fiche ici... Là, c'est plutôt en anglais qu'il peut poser des problèmes au français qui l'utilisera n'importe quand, non? L'anglogonal lui préferera dater puisqu'on dit to date en anglais.... 8)
Sauf que "flirt", c'est un mot français à l'origine, exporté en anglais, transformé, et renvoyé chez nous.
Et ce n'est pas un synonyme de "to date".
Tout ça pour dire que les mots voyagent, se transforment, changent de signification et c'est très bien comme ça.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »