Le sérieux des traducteurs

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Le sérieux des traducteurs

Message par Kettch » mar. déc. 22, 2009 3:30 pm

Perso, dès la ligne 1 de la VF de Brasyl, je suis allé regarder la VO pour comprendre.

Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mar. déc. 22, 2009 5:04 pm

Kettch a écrit :... il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français.
Un débat sur l'identité traductrice nationale...

Tu crois que depuis l'élargissement de l'Europe, ce sont des traducteurs polonais qui font le boulot ?

Spéciale dédicace Nut' : Remarque, il y a bien des résidents belges...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mar. déc. 22, 2009 5:46 pm

Je ne voudrais pas être désagréable mais :
1) pour avoir du bon boulot, ce serait bien de payer correctement. Du simple au triple entre certaines boîtes,et les résultats ne sont pas si inconséquents. On peut comprendre à la limite les petites qui rament, mais pour les autres, y a vaguement foutage de gueule.
2) Depuis quand le travail d'un traducteur ne demande-t-il plus un travail éditorial derrière ? Un traducteur de qualité écrit une histoire autant qu'il la traduit. Il a besoin tout autant que l'écrivain, d'un œil de pro sur son boulot. Si y en a pas, faut pas s'étonner non plus.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mar. déc. 22, 2009 6:28 pm

Les traducteurs, c'est encore un coup de l'AntiFrance.
Z'avez qu'à éditer des auteurs français !

La différence est nette quand on les passe à l'analyseur littérationnel :
- écrivains étrangers -> littérature : 75% ; science : 25%
- écrivains français -> rien que du bon : 98% ; métaphysique : 2%
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mar. déc. 22, 2009 6:48 pm

MF a écrit :Un débat sur l'identité traductrice nationale...
NEIN !
MF a écrit :Tu crois que depuis l'élargissement de l'Europe, ce sont des traducteurs polonais qui font le boulot ?
Des fois, on se demande...
Quoi que...
Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
Ou pire... Forcer les auteurs à écrire dès le début leurs bouquins dans cinq langues différentes.

MF a écrit :Spéciale dédicace Nut' : Remarque, il y a bien des résidents belges...
Et dire qu'elle fait même pas ça dans le but de faire de l'évasion fiscale...

Avatar du membre
marypop
Messages : 1180
Enregistré le : jeu. nov. 06, 2008 9:07 pm
Localisation : Burdigala

Message par marypop » mar. déc. 22, 2009 6:54 pm

Kettch a écrit : Des fois, on se demande...
Quoi que...
Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
Testé : traduction français -> anglais de documents de boulot par des indiens qui sont supposés parler français.
C'est pas cher mais je crois que googlebabelfish fait mieux.
Et ce n'est pas littéraire comme boulot, le plus gros se résumant à toujours traduire "commande", "facture", "livraison" etc par le mot adéquat et si possible toujours le même.
si on commence à mélanger sf archaïque et proto-sf, personne ne s'y retrouvera plus.
Dieu.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mar. déc. 22, 2009 8:24 pm

Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
C'est pas de la S.F. , mais les éditions et rééditions de La pierre et le sabre et de La parfaite lumière d'Eiji Yoshikawa (l'histoire romancée de Miyamoto Musashi) en France sont une traduction de la traduction américaine .
j'suis pas sûr d'avoir été très clair sur c'coup-là...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mar. déc. 22, 2009 11:01 pm

Hoêl a écrit : C'est pas de la S.F. , mais les éditions et rééditions de La pierre et le sabre et de La parfaite lumière d'Eiji Yoshikawa (l'histoire romancée de Miyamoto Musashi) en France sont une traduction de la traduction américaine .
j'suis pas sûr d'avoir été très clair sur c'coup-là...
[HS]Je sais qu'il y a un auteur japonais connu qui exigeait que les traductions françaises de ses livres soient faites à partir de la version anglaise. [/HS]
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. déc. 23, 2009 4:24 am

Kettch a écrit :Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français.
Merci pour eux.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mer. déc. 23, 2009 10:07 am

Il me semble qu'il en va des traducteurs comme des écrivains , il y en a des mauvais , des médiocres , des corrects , des bons et des excellents .
Mais il me semble normal également qu'on ne puisse s'offrir l'excellence au même prix que la médiocrité .
Un des traducteurs qui m'a marqué , c'est Jean Bonnefoy qui s'était spécialisé dans la trad. des cyberpunks , le boulot qu'il avait fait sur Gibson et Effinger était époustouflant . Mais je ne vois plus son nom depuis quelques années et c'est bien dommage .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 23, 2009 10:34 am

Hoêl a écrit :Il me semble qu'il en va des traducteurs comme des écrivains , il y en a des mauvais , des médiocres , des corrects , des bons et des excellents .
Mais il me semble normal également qu'on ne puisse s'offrir l'excellence au même prix que la médiocrité .
Un des traducteurs qui m'a marqué , c'est Jean Bonnefoy qui s'était spécialisé dans la trad. des cyberpunks , le boulot qu'il avait fait sur Gibson et Effinger était époustouflant . Mais je ne vois plus son nom depuis quelques années et c'est bien dommage .
Tu rappelles que le traducteur est aussi un créateur, et doit être un… écrivain. Et fidèle à ce qu'il traduit... numéro d'équilibriste pour le moins difficile.
Mais quelqu'un a fait une remarque prosaïque et très juste, dont on a parfois l'impression qu'elle n'est pas mise en application comme il le faudrait: l'éditeur lui-même doit faire un travail sur la traduction. Facile à dire, mais pourtant indispensable. Le génie, disait très approximativement un grand penseur, c'est 99% de travail. Et le 1% qui reste, heu... eh bien, c'est du travail aussi...
Oncle Joe

Avatar du membre
Roland C. Wagner
Messages : 3588
Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am

Message par Roland C. Wagner » mer. déc. 23, 2009 10:43 am

Kettch a écrit :Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.

— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
« Regarde vers Lorient / Là tu trouveras la sagesse. » (Les Cravates à Pois)

الكاتب يكتب

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 23, 2009 11:21 am

Roland C. Wagner a écrit :
Kettch a écrit :Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.

— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
L'argent est le nerf de la guerre, c'est le préalable à toute entreprise sérieuse dans le domaine.
Après, j'ai l'impression (de loin, ce n'est qu'une impression) que l'on n'a effectivement pas toujours bien conscience, du côté de certains éditeurs, de la difficulté du niveau de langue de pas mal de textes, qui ne sont déjà pas si évidents dans leur langue d'origine. Ce n'est pas parce que le bouquin vient des US avec une couverture kitsch bien colorée que cela veut dire que ça peut être traduit vite fait.
Et puis, bon dieu, il y a une règle qui ne peut pas être discutée: il faut que quand on lit un texte en français, cela soit du français. Et ce, à n'importe quel prix. Si ce n'est pas possible, eh bien, il faut lire dans la langue originale, POINT. Le résultat de la traduction DOIT être D'ABORD du français. ENSUITE, les gens qui comparent avec le texte original diront si c'est fidèle ou pas,etc.
Oncle Joe

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mer. déc. 23, 2009 12:41 pm

Roland C. Wagner a écrit :
Kettch a écrit :[...] Blablabla conneries...[...].
II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.

— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, avec des délais déments, avec un niveau de langue soutenu, pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme. Il y a quand même dans ce cas là une grande chance que la traduction soit boiteuse et ça ne fasse pas du bien à votre carrière sur le long terme.
Faut pas jouer à la roulette russe avec cinq balles dans le barillet non plus...

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » mer. déc. 23, 2009 12:48 pm

Kettch a écrit :C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, [...] pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme.
Oui, et ? On a besoin de manger tous les jours.

(T'en as d'autres des remarques comme ça ?)
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »