Le sérieux des traducteurs
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Le sérieux des traducteurs
Perso, dès la ligne 1 de la VF de Brasyl, je suis allé regarder la VO pour comprendre.
Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
Un débat sur l'identité traductrice nationale...Kettch a écrit :... il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français.
Tu crois que depuis l'élargissement de l'Europe, ce sont des traducteurs polonais qui font le boulot ?
Spéciale dédicace Nut' : Remarque, il y a bien des résidents belges...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Je ne voudrais pas être désagréable mais :
1) pour avoir du bon boulot, ce serait bien de payer correctement. Du simple au triple entre certaines boîtes,et les résultats ne sont pas si inconséquents. On peut comprendre à la limite les petites qui rament, mais pour les autres, y a vaguement foutage de gueule.
2) Depuis quand le travail d'un traducteur ne demande-t-il plus un travail éditorial derrière ? Un traducteur de qualité écrit une histoire autant qu'il la traduit. Il a besoin tout autant que l'écrivain, d'un œil de pro sur son boulot. Si y en a pas, faut pas s'étonner non plus.
1) pour avoir du bon boulot, ce serait bien de payer correctement. Du simple au triple entre certaines boîtes,et les résultats ne sont pas si inconséquents. On peut comprendre à la limite les petites qui rament, mais pour les autres, y a vaguement foutage de gueule.
2) Depuis quand le travail d'un traducteur ne demande-t-il plus un travail éditorial derrière ? Un traducteur de qualité écrit une histoire autant qu'il la traduit. Il a besoin tout autant que l'écrivain, d'un œil de pro sur son boulot. Si y en a pas, faut pas s'étonner non plus.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
Les traducteurs, c'est encore un coup de l'AntiFrance.
Z'avez qu'à éditer des auteurs français !
La différence est nette quand on les passe à l'analyseur littérationnel :
- écrivains étrangers -> littérature : 75% ; science : 25%
- écrivains français -> rien que du bon : 98% ; métaphysique : 2%
Z'avez qu'à éditer des auteurs français !
La différence est nette quand on les passe à l'analyseur littérationnel :
- écrivains étrangers -> littérature : 75% ; science : 25%
- écrivains français -> rien que du bon : 98% ; métaphysique : 2%
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
NEIN !MF a écrit :Un débat sur l'identité traductrice nationale...
Des fois, on se demande...MF a écrit :Tu crois que depuis l'élargissement de l'Europe, ce sont des traducteurs polonais qui font le boulot ?
Quoi que...
Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
Ou pire... Forcer les auteurs à écrire dès le début leurs bouquins dans cinq langues différentes.
Et dire qu'elle fait même pas ça dans le but de faire de l'évasion fiscale...MF a écrit :Spéciale dédicace Nut' : Remarque, il y a bien des résidents belges...
Testé : traduction français -> anglais de documents de boulot par des indiens qui sont supposés parler français.Kettch a écrit : Des fois, on se demande...
Quoi que...
Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
C'est pas cher mais je crois que googlebabelfish fait mieux.
Et ce n'est pas littéraire comme boulot, le plus gros se résumant à toujours traduire "commande", "facture", "livraison" etc par le mot adéquat et si possible toujours le même.
si on commence à mélanger sf archaïque et proto-sf, personne ne s'y retrouvera plus.
Dieu.
Dieu.
C'est pas de la S.F. , mais les éditions et rééditions de La pierre et le sabre et de La parfaite lumière d'Eiji Yoshikawa (l'histoire romancée de Miyamoto Musashi) en France sont une traduction de la traduction américaine .Dans une logique capitaliste et mondialiste pure, faudrait essayer de faire traduire un bouquin anglais en français par un polonais pour voir les coûts, les délais et la qualité.
Ou un indien...
Ou un chinois...
j'suis pas sûr d'avoir été très clair sur c'coup-là...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
[HS]Je sais qu'il y a un auteur japonais connu qui exigeait que les traductions françaises de ses livres soient faites à partir de la version anglaise. [/HS]Hoêl a écrit : C'est pas de la S.F. , mais les éditions et rééditions de La pierre et le sabre et de La parfaite lumière d'Eiji Yoshikawa (l'histoire romancée de Miyamoto Musashi) en France sont une traduction de la traduction américaine .
j'suis pas sûr d'avoir été très clair sur c'coup-là...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Il me semble qu'il en va des traducteurs comme des écrivains , il y en a des mauvais , des médiocres , des corrects , des bons et des excellents .
Mais il me semble normal également qu'on ne puisse s'offrir l'excellence au même prix que la médiocrité .
Un des traducteurs qui m'a marqué , c'est Jean Bonnefoy qui s'était spécialisé dans la trad. des cyberpunks , le boulot qu'il avait fait sur Gibson et Effinger était époustouflant . Mais je ne vois plus son nom depuis quelques années et c'est bien dommage .
Mais il me semble normal également qu'on ne puisse s'offrir l'excellence au même prix que la médiocrité .
Un des traducteurs qui m'a marqué , c'est Jean Bonnefoy qui s'était spécialisé dans la trad. des cyberpunks , le boulot qu'il avait fait sur Gibson et Effinger était époustouflant . Mais je ne vois plus son nom depuis quelques années et c'est bien dommage .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
Tu rappelles que le traducteur est aussi un créateur, et doit être un… écrivain. Et fidèle à ce qu'il traduit... numéro d'équilibriste pour le moins difficile.Hoêl a écrit :Il me semble qu'il en va des traducteurs comme des écrivains , il y en a des mauvais , des médiocres , des corrects , des bons et des excellents .
Mais il me semble normal également qu'on ne puisse s'offrir l'excellence au même prix que la médiocrité .
Un des traducteurs qui m'a marqué , c'est Jean Bonnefoy qui s'était spécialisé dans la trad. des cyberpunks , le boulot qu'il avait fait sur Gibson et Effinger était époustouflant . Mais je ne vois plus son nom depuis quelques années et c'est bien dommage .
Mais quelqu'un a fait une remarque prosaïque et très juste, dont on a parfois l'impression qu'elle n'est pas mise en application comme il le faudrait: l'éditeur lui-même doit faire un travail sur la traduction. Facile à dire, mais pourtant indispensable. Le génie, disait très approximativement un grand penseur, c'est 99% de travail. Et le 1% qui reste, heu... eh bien, c'est du travail aussi...
Oncle Joe
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.Kettch a écrit :Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
« Regarde vers Lorient / Là tu trouveras la sagesse. » (Les Cravates à Pois)
الكاتب يكتب
الكاتب يكتب
L'argent est le nerf de la guerre, c'est le préalable à toute entreprise sérieuse dans le domaine.Roland C. Wagner a écrit :II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.Kettch a écrit :Après, d'après les échos que j'ai et ce que je constate, il faudrait peut être avoir un petit débat sur le sérieux des traducteurs français. Tant sur la qualité de leur travail que sur le respect des délais. Voire même sur le fait qu'il faille faire le travail jusqu'au bout.
— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
Après, j'ai l'impression (de loin, ce n'est qu'une impression) que l'on n'a effectivement pas toujours bien conscience, du côté de certains éditeurs, de la difficulté du niveau de langue de pas mal de textes, qui ne sont déjà pas si évidents dans leur langue d'origine. Ce n'est pas parce que le bouquin vient des US avec une couverture kitsch bien colorée que cela veut dire que ça peut être traduit vite fait.
Et puis, bon dieu, il y a une règle qui ne peut pas être discutée: il faut que quand on lit un texte en français, cela soit du français. Et ce, à n'importe quel prix. Si ce n'est pas possible, eh bien, il faut lire dans la langue originale, POINT. Le résultat de la traduction DOIT être D'ABORD du français. ENSUITE, les gens qui comparent avec le texte original diront si c'est fidèle ou pas,etc.
Oncle Joe
C'est comme ça partout...Roland C. Wagner a écrit :II faudrait peut-être avoir un grand débat très sérieux sur les tarifs de traduction des différents éditeurs ainsi que sur les délais demandés.Kettch a écrit :[...] Blablabla conneries...[...].
— Hé, Toto, j'ai un pavé d'un million de signes de X à traduire.
— Ah ouais, ça me branche, X. est un super auteur.
— C'est douze euros du feuillet informatique.
— Euh… X. c'est pas évident à traduire tu sais ?
— Bon, d'accord, je monte à treize euros.
— Du feuillet papier ?
— Ah non, informatique.
— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, avec des délais déments, avec un niveau de langue soutenu, pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme. Il y a quand même dans ce cas là une grande chance que la traduction soit boiteuse et ça ne fasse pas du bien à votre carrière sur le long terme.
Faut pas jouer à la roulette russe avec cinq balles dans le barillet non plus...
Oui, et ? On a besoin de manger tous les jours.Kettch a écrit :C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, [...] pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme.
(T'en as d'autres des remarques comme ça ?)
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !