tu penses à un gars du sud qui s'occupe de Rivière Blanche ?Lensman a écrit :Merci aussi, Tony!
On a l'impression qu'une belle anthologie de nouvelles japonaises serait la bienvenue dans notre pays. Mais c'est peut-être long et compliqué à réaliser, pour un bénéfice commercial peut-être négatif. Il faudrait un masochiste compétent pour s'en charger...
Oncle Joe
Worldcon 2007 au Japon
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Mathilde Marron, sebastieng
-
jerome
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14750
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
il y a aussi Guin saga de Kaori Kurimoto dont (au moins) les deux premiers tomes sont sortis en français aux éditions Fleuve noir.
c'est assez sympa, classé comme jeunesse mais même les "mi-vieux" comme moi apprécie ^_^
c'est assez sympa, classé comme jeunesse mais même les "mi-vieux" comme moi apprécie ^_^
I have a cunning plan
"Je me suis permis de féconder votre caviar" docteur Zoiberg - futurama
Venez découvrir mon univers: www.domaine-cypreyhall.com
"Je me suis permis de féconder votre caviar" docteur Zoiberg - futurama
Venez découvrir mon univers: www.domaine-cypreyhall.com
- Gui
- Messages : 333
- Enregistré le : dim. mai 07, 2006 9:40 pm
- Localisation : Shikishima Industries
- Contact :
Je ne vois pas très bien le rapport entre les fans de mangas et le travail d'un anthologiste : ce serait comme demander à un accro de BD franco-belge de faire une antho de SF francophone, pas forcément les personnes les mieux placées même s'il y a des exceptions...
Et puis on peut aimer les mangas sans forcément parler le japonais couramment
Et puis on peut aimer les mangas sans forcément parler le japonais couramment
I've imagined many things... For example, what kind of dreams would you have in a spaceship flying at the speed of light...? With time drawn out infinitely, it might be a terrifying, unending dream...
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights
De fait, tu as raison...
Mais je pensais aux amateurs de mangas de SF, qui (dans mon esprit), ont de fortes chances de s'intéresser à la SF jap en général. Il me semble (peut-être à tort) qu'il y a un grand intérêt des amateurs de mangas pour le monde culturel japonais.
En tout cas, il faut s'intéresser férocement à la culture japonaise ET à la SF pour mener à bien cette entreprise d'antho, et il il me semblait que les amateurs de manga SF étaient l'homme (ou la femme) de la situation... Je dis une bêtise?
Oncle Joe, bien vieux et ignorant
Mais je pensais aux amateurs de mangas de SF, qui (dans mon esprit), ont de fortes chances de s'intéresser à la SF jap en général. Il me semble (peut-être à tort) qu'il y a un grand intérêt des amateurs de mangas pour le monde culturel japonais.
En tout cas, il faut s'intéresser férocement à la culture japonaise ET à la SF pour mener à bien cette entreprise d'antho, et il il me semblait que les amateurs de manga SF étaient l'homme (ou la femme) de la situation... Je dis une bêtise?
Oncle Joe, bien vieux et ignorant
- Epikt
- Messages : 234
- Enregistré le : mar. mars 06, 2007 12:04 am
- Localisation : PapichanLand
- Contact :
Pas forcémentLensman a écrit :Je dis une bêtise?
Mais plus que s'intéresser à la culture japonaise, il faut connaitre la production locale. La meilleure solution, plutôt que de ramasser le premier otak' venu dans un restaurant de la rue Sainte Anne, c'est pour l'éditeur de confier le travail d'anthologiste à un japonais - ou mieux, mais surement beaucoup plus rare, à un français vivant au Japon, parlant et lisant courament le japonais et connaissant les marchés français et jap.
PS : et on n'écoute pas Nébal, Les bébés de la consigne automatique ça tue et il faut le lire.
« Je m’en fiche. Dans ma tête je peux aller où je veux. C’est moi qui décide.
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où. »
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où. »
- Gui
- Messages : 333
- Enregistré le : dim. mai 07, 2006 9:40 pm
- Localisation : Shikishima Industries
- Contact :
Non, tonton Joe, tu ne dis pas une bétise, tu fais juste un raccourci un peu rapide
Si les fans de mangas connaissent plutôt bien la société japonaise (plus que le pékin de base en tous cas...) c'est parce-que la quasi-totalité des mangas se passent au Japon de sorte qu'on apprend "malgré nous" : il ne s'agit pas forcément d'un intérêt particuliérement marqué, la plupart du temps ça vient de notes de bas de page faites par l'éditeur pour aider le lecteur à mieux comprendre une situation qui n'aurait pas lieu chez nous ou qui prendrait un aspect différent, simple question de divergence culturelle
Après, oui, bien sûr, il y a des fondus de culture jap' chez les lecteurs de mangas mais ils sont beaucoup plus rares que ce qu'on croit généralement
Si les fans de mangas connaissent plutôt bien la société japonaise (plus que le pékin de base en tous cas...) c'est parce-que la quasi-totalité des mangas se passent au Japon de sorte qu'on apprend "malgré nous" : il ne s'agit pas forcément d'un intérêt particuliérement marqué, la plupart du temps ça vient de notes de bas de page faites par l'éditeur pour aider le lecteur à mieux comprendre une situation qui n'aurait pas lieu chez nous ou qui prendrait un aspect différent, simple question de divergence culturelle
Après, oui, bien sûr, il y a des fondus de culture jap' chez les lecteurs de mangas mais ils sont beaucoup plus rares que ce qu'on croit généralement
I've imagined many things... For example, what kind of dreams would you have in a spaceship flying at the speed of light...? With time drawn out infinitely, it might be a terrifying, unending dream...
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights
Douce naïveté de la jeunesseEpikt a écrit :Pas forcémentLensman a écrit :Je dis une bêtise?![]()
Mais plus que s'intéresser à la culture japonaise, il faut connaitre la production locale. La meilleure solution, plutôt que de ramasser le premier otak' venu dans un restaurant de la rue Sainte Anne, c'est pour l'éditeur de confier le travail d'anthologiste à un japonais - ou mieux, mais surement beaucoup plus rare, à un français vivant au Japon, parlant et lisant courament le japonais et connaissant les marchés français et jap.
Faire une antho en soi, ne serait pas difficile, quelques nouvelles de Hoshi Shin'ichi, du Komatsu et du Abe Kobo pour les grands noms, et on trouve assez facilement le reste. En théorie, c'est simple.
Seulement, les relations auteur/éditeur n'ont strictement RIEN à voir avec les conditions en Occident. Il faut obligatoirement passer par des agents, avoir quasiment un plan marketing associé à l'ouvrage, être connu et reconnu, etc... Bref, pour avoir l'autorisation de publier une nouvelle japonaise, faut soit avoir un gros coup de bol (être en relation de confiance avec une personne en contact avec les éditeurs), soit avoir une puissance commerciale forte.
Pour les romans de SF/Fantasy, une sorte de filière s'installe, via Milan Presse (Les 12 Royaumes). Mais le marché français de la SF est trop petit pour que les éditeurs japonais lâchent les droits à des prix cohérents.
Concernant Guin Saga, je doute que l'éditeur dépasse les 10-15 premiers volumes. Pas tant pour des problèmes de ventes, mais ce qui apparaît a priori pour de la littérature adolescente, va peu à peu virer vers le yaoi (pour simplifier très grossièrement : de l'érotisme gay)..
Cela étant dit, je signale qu'à l'occasion de la sortie du film "La traversée du temps", L'école des loisirs ressort la nouvelle de Tsutsui.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Gouine saga ?Erion a écrit :Concernant Guin Saga, je doute que l'éditeur dépasse les 10-15 premiers volumes. Pas tant pour des problèmes de ventes, mais ce qui apparaît a priori pour de la littérature adolescente, va peu à peu virer vers le yaoi (pour simplifier très grossièrement : de l'érotisme gay).
-
Tony
- Messages : 169
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 10:45 am
- Localisation : Sur Terre mais la tête dans les nuages
Je ne connais pas très bien les dessous de l'édition, je vais donc sans doute faire preuve de naiveté, et il y a peut-être un problème de taille des marchés mais celui de la SF au Japon ne me paraît pas plus important qu'en France... en discutant un peu, ça doit être possible de publier des nouvelles japonaises en France (naif oui mais si on n' essaye pas, on ne peut pas savoir si ça marche) reste que les éditeurs ici sont assez exigents c'est vrai... mais les gens du petit milieu de la SF japonaise se connaissent tous et pour en avoir un peu discuter les auteurs au moins ne seraient pas contre être publiés chez nous... je pense que le problème est de trouver un éditeur intéressé en France ensuite il doit y avoir moyen de moyenner...Erion a écrit : Seulement, les relations auteur/éditeur n'ont strictement RIEN à voir avec les conditions en Occident. Il faut obligatoirement passer par des agents, avoir quasiment un plan marketing associé à l'ouvrage, être connu et reconnu, etc... Bref, pour avoir l'autorisation de publier une nouvelle japonaise, faut soit avoir un gros coup de bol (être en relation de confiance avec une personne en contact avec les éditeurs), soit avoir une puissance commerciale forte.
Si on connaît des personnes en contact avec les éditeurs et les auteurs, ça peut aider, non ?
-
jerome
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14750
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Vous oubliez aussi le problème de la traduction. Est-ce qu'un bon traducteur Japonais-Français estTony a écrit :Je ne connais pas très bien les dessous de l'édition, je vais donc sans doute faire preuve de naiveté, et il y a peut-être un problème de taille des marchés mais celui de la SF au Japon ne me paraît pas plus important qu'en France... en discutant un peu, ça doit être possible de publier des nouvelles japonaises en France (naif oui mais si on n' essaye pas, on ne peut pas savoir si ça marche) reste que les éditeurs ici sont assez exigents c'est vrai... mais les gens du petit milieu de la SF japonaise se connaissent tous et pour en avoir un peu discuter les auteurs au moins ne seraient pas contre être publiés chez nous... je pense que le problème est de trouver un éditeur intéressé en France ensuite il doit y avoir moyen de moyenner...Erion a écrit : Seulement, les relations auteur/éditeur n'ont strictement RIEN à voir avec les conditions en Occident. Il faut obligatoirement passer par des agents, avoir quasiment un plan marketing associé à l'ouvrage, être connu et reconnu, etc... Bref, pour avoir l'autorisation de publier une nouvelle japonaise, faut soit avoir un gros coup de bol (être en relation de confiance avec une personne en contact avec les éditeurs), soit avoir une puissance commerciale forte.
Si on connaît des personnes en contact avec les éditeurs et les auteurs, ça peut aider, non ?
1- facile à trouver ? (mais ça doit se faire)
2 - au même prix qu'un bon traducteur anglais-français par exemple ?
3 - extrêment compliqué à traduire ? (pas la même base alphabétique, pas la même culture)...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
Salut,
En moyenne, une traducteur de l'anglais est payé 15€ la page de 2000 signes. C'est 18€ pour les autres.
A+
Patrice
Certainement pas. Il y a trop de traducteurs (ou de gens qui se prétendent traducteurs) de l'anglais, et sa casse les prix.2 - au même prix qu'un bon traducteur anglais-français par exemple ?
En moyenne, une traducteur de l'anglais est payé 15€ la page de 2000 signes. C'est 18€ pour les autres.
A+
Patrice