La science fiction comme la fantasy sont des genres qui importent de nombreux romans étrangers, essentiellement anglo-saxons. Et pour cela le rôle du traducteur est essentiel. Nous avons eu envie de donner la parole à ces acteurs de la chaine de l'édition qui ne l'ont justement pas souvent, afin de lever le voile sur ce métier discret et exigeant. Afin aussi de donner quelques informations à ceux qui veulent se lancer dans la profession.
Interviews croisées des traducteurs :
Le goût de l’imaginaire
Leurs formations
Le début de leur carrière
Le métier en lui-même
Le style et l’expérience
Les aspects positifs et les aspects négatifs
L’évolution du métier
Les meilleurs souvenirs (et les pires)
Quelques questions personnelles à :
ITW Jean-Daniel Brèque
ITW Jean-Pierre Pugi
ITW Patrick Couton
ITW Mélanie Fazi
L'oeil des éditeurs :
Olivier Girard du Bélial
Pascal Godbillon de Folio SF
Gilles Dumay de Lunes d'Encre chez Denoël
André-François Ruaud des Moutons Electriques
Sébastien Guillot de Calmann Levy
La chronique de 16h16 !