Livre
Photo de Le Retour du Roi : nouvelle traduction

Le Retour du Roi : nouvelle traduction

J.R.R. Tolkien ( Auteur), Daniel Lauzon (Traducteur), Alan Lee (Illustrateur interne)
Aux éditions : 
Date de parution : 30/11/15  -  Livre
ISBN : 9782267032185
Commenter
EwaN   - le 27/09/2018

Le Retour du Roi : nouvelle traduction

John Ronald Reuel Tolkien est né de parents anglais le 3 janvier 1892 à Bloemfontein (Afrique du Sud) et a vécu toute sa vie en Angleterre. Après avoir servi pendant la Première Guerre mondiale, il s'engage dans une brillante carrière universitaire à Oxford et devient l'un des plus grands philologues de son temps. Mais il doit surtout sa reconnaissance à son extraordinaire œuvre de fiction : Bilbo le Hobbit (1937), Le Seigneur des Anneaux (1954-1955) et Le Silmarillion (1977), ainsi qu'à des textes inachevés rassemblés dans L'Histoire de la Terre du Milieu. John Ronald Reuel Tolkien s'est éteint à l'âge de 81 ans, le 2 septembre 1973.
 
Né en 1979, Daniel Lauzon est un traducteur québécois. Il a découvert Le Seigneur des Anneaux à l'âge de quatorze ans, d'abord en français, puis en anglais. De 1999 à 2001, il administre le site web Elostirion, consacré à l'adaptation cinématographique du Seigneur des Anneaux, avant sa sortie. Il découvre également le web tolkienien francophone et s'y fait connaître en participant à des discussions. À cette époque, il fait la connaissance de Vincent Ferré, qui l'invite à rejoindre une équipe qui a pour but de réviser la traduction du Seigneur des Anneaux. En 2012, Daniel Lauzon nous offre une toute nouvelle traduction du texte du Hobbit, suivie en 2014-2016, de celle du Seigneur des Anneaux.
 
Problème de traduction... résolu !
 
Cette chronique du Retour du Roi sera très personnelle parce que mon histoire avec ce livre est très particulière et entachée par un désamour passager ...
Je ne raconterai donc pas l'histoire de ce livre, mais mon histoire avec ce livre.
J'ai lu Le Seigneur des Anneaux pour la première fois à 12 ans, je crois, dans ma langue maternelle qui n'est ni l'anglais, ni le français. J'étais émerveillée par cet univers, je n'arrivais pas à me détacher de cet ouvrage, je l'ai dévoré d'un trait ! Et je l'ai relu plusieurs fois ensuite, toujours avec autant de plaisir. Plus tard, je suis venue en France et, des années après, j'ai voulu relire ce livre que j'aimais tant, cette fois-ci en français, et … il m'est tombé des mains. J'ai mis en cause mon âge, ma meilleure connaissance de la littérature, un changement dans mes goûts littéraires. Le style me semblait poussif, difficile d'accès, le texte totalement dépourvu du rythme, de la mélodie et de la poésie que j'appréciais tout particulièrement. Mais, récemment, j'ai eu l'occasion de relire la traduction polonaise de ma jeunesse et la magie a de nouveau opéré : c'était beau, fluide, intime, c'était poétique. Et c'était de la littérature, de la vraie ! Et j'ai compris que c'était la traduction française qui pêchait ...
J'ai donc été très heureuse d'apprendre qu'une nouvelle traduction était en préparation. Et je n'ai pas été déçue. C'est mieux, vraiment mieux : j'ai enfin retrouvé la fluidité du style résultant du soin porté à l'harmonie de la phrase et à la mélodie des mots. Cette traduction rend également justice au travail sur la langue fait par Tolkien et permet d'apprécier les variations de styles et de registres, aussi bien dans la narration que dans les dialogues. On se rend mieux compte du soin apporté par l'auteur à la manière de parler de chaque personnage pour les caractériser, et à son souci des nuances dans les descriptions, les ambiances et les atmosphères. Tout cela donne un livre beaucoup moins froid, moins difficile d'accès et moins ardu. Un livre plein de beauté et de magie, un livre qu'on lit avec plaisir !
Les seuls points sujets à polémique sont les nouveaux noms des personnages et des lieux. Les lecteurs habitués aux anciennes dénominations n'apprécient pas toujours les changements. Il faut souligner que ces nouveaux noms ont été choisis selon les directives de l'auteur, suivant le Guide des noms du Seigneur des Anneaux, proposé par Tolkien à l'intention des traducteurs.

À mon avis, cette nouvelle traduction rend enfin justice à l'original. C'est vraiment une belle occasion pour se replonger dans le texte de Tolkien ! 

Genres / Mots-clés

Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?